| Средняя зарплата в Украине на 18.05.2012 |
|
|
| Информер: www.jobs.ua |
|
|
|
Резюме в Україні, працевлаштування, підбір персоналу Київ >> Журналистика / редактирование / переводы |
| Переводчик турецкого языка |
| Київ, 17 мая 2012, четверг, 11:21 |
| |
|
| ОР: 6 |
| Графік роботи: повний робочий день |
| Освіта: вища |
| Стать: Чоловіча |
| Вік: 27 |
| |
Образование
1) 2000-2004 г.г. Бакинский Славянский Университет. Специальность - переводчик русского и азербайджанского языков (диплом бакалавра).
2) 2004 -2006 г.г. Межрегиональная Академия Управления Персоналом г. Киев. Специальность - финансовый менеджмент (магистр).
3) 2006 -2010 г.г.- Межрегиональная Академия Управления Персоналом Специальность - Финансы (Аспирантура). Написание статей в научные журналы.
4) 2008-2010 г.г. МАУП, Докторантура. Научная степень доктора.
Опыт работы
1) с 2003г. по сегодняшний день переводчик турецкого и азербайджанского языков (фрилансер).
Устные и письменные переводы с/на турецкий и азербайджанский языки, перевод различной документации, сотрудничество с различными бюро переводов Украины и СНГ, участие в международных выставках.
2) 03.2006- 04.2006. Сопровождение иностранных специалистов для осмотра и монтажа оборудования на кожевенной фабрике в городе Кировоград.
3) 01.2007. Компания «Сленг». Переговоры с турецкими партнерами, ведение экскурсии по Киеву.
4) 02.2007 Переводчик с/на турецкий при установке машин для упаковки журналов. Обязанности: переводчик по ведению деловых переговоров при закупке, заключении договоров и непосредственно при монтаже на заводе.
5) 05.2007 - 06.2007 Компания “Eurocoil”. Переводчик при монтаже конвейерной установки для резки метала. Обязанности: встречи и сопровождения в аэропорту, ведение деловых и телефонных переговоров и работа с иностранными специалистами непосредственно в процессе установки в цеху.
6) 09.2007- 11.2007. Турецкая строительная компания. Переводчик и помощник руководителя в офисе и командировках.
7) 02.2008 – 10.2008 устно-письменный переводчик в текстильно- промышленной отрасли, ведение переговоров с турецкими компаниями, поиск поставщиков. Обязанности: помощник руководителя в загранкомандировках и ведение деловой переписки с иностранными партнерами.
Знание языков
турецкий (на уровне носителя языка), русский, азербайджанский. украинский
Производил все виды переводов: устные, письменные, последовательные.
Тематика переводов: экономический, политический, юридический, технический, художественный, публицистический, частная переписка.
Знание персонального компьютера:
1. Работа с ПК на уровне опытного пользователя.
2. Работа с офисными приложениями Microsoft Word, Excel, Power Point, PROMT;
3. Продвинутый пользователь Интернет (навыки оперативного поиска нужной информации, понимание принципа работы поисковых серверов);
4. Базовые навыки работы с графическими приложениями (Adobe Photoshop, Acrobat Reader, Qwark Express)
5. Установка Windows, драйверов и прогамм
Личные качества
Ответственность, умение эффективно работать в команде для достижения поставленных целей, умение быстро обучаться, исполнительность, высокая работоспособность, инициативность, общительность, коммуникабельность, честность, стремление расширять свои знания и применять их на практике, возможность карьерного роста. |
| |
| Рубрики: Журналістика / редагування / переклади Готельний бізнес / туризм |
| |
Перелік резюме:
ПІБ: Интигам
Телефон: +380 97 9368686
E-mail: intigam@ukr.net
|
| Резюме № 251218 |
| Переводчик турецкий язык |
| Київ, 17 мая 2012, четверг, 11:21 |
| |
|
| ОР: 6 |
|
| Освіта: вища |
| Стать: Чоловіча |
| Вік: 27 |
| |
| Профессиональный переводчик турецкого языка на деловых переговорах, встреча в аэропорту, размещение в гостинице, сопровождение на выставках, экскурсиях, конференции, форумах, презентациях, телефонные переговоры, технический переводчик в процессе производств. Имеется диплом о высшем образовании по специальности Переводчик синхронист. Опыт работы свыше 6 лет. |
| |
| Рубрики: Журналістика / редагування / переклади |
| |
Перелік резюме:
ПІБ: Интигам Шихизаде
Телефон: +38097 9368686
E-mail: intigam@ukr.net
|
| Резюме № 298223 |
| Переводчик азербайджанского языка |
| Київ, 17 мая 2012, четверг, 11:21 |
| |
|
| ОР: больше 6 лет |
| Графік роботи: повний робочий день |
| Освіта: вища |
| Стать: Чоловіча |
| Вік: 27 |
| |
| Квалифицированный переводчик азербайджанского языка. Перевод текстов любой сложности и тематики, устный последовательный и синхронный перевод. Имеется диплом о высшем образовании по специальности переводчик. Опыт работы свыше 6 лет. |
| |
| Рубрики: Журналістика / редагування / переклади |
| |
Перелік резюме:
ПІБ: Интигам Шихизаде
Телефон: +380 97 9368686
E-mail: intigam@ukr.net
|
| Резюме № 335166 |
| Главный редактор |
| Київ, 17 мая 2012, четверг, 09:37 |
| |
|
|
|
| Освіта: вища |
| Стать: Чоловіча |
| Вік: 39 |
| |
Личные данные - 39 лет;
- Женат, есть сын;
- Киев, Дарницкий р-н;
- тел. 567-95-70, (067)-734-41-59;
- E-mail: salik72@list.ru
Образование - 1999 год: факультет лингвистики и права колледжа «Бакаляр», юрист-экономист;
- 1993 год: факультет журналистики ЛВВУ, журналист.
Опыт работы - 2010-2011: Главный редактор ТОВ «ТВ-ИН-Медиа-Груп» (ежедневная программа новостей «КСH новости»);
- 2007-2010 Директор, главный редактор Коммунального предприятия «КП «Інформационное агентство «Інформ» (Еженедельные телепрограмма, радипрограмма и газета; г. Вишневое);
2005-2007: корреспондент, автор и ведущий телепрограмм журналистских расследований «Налоговый агент», «Национальное бюро расследований» (УТ-1; ТВ-1; УТР);
- 2003-2005: спец-кор еженедельника «Крылья Украины»;
- редактор телепрограммы «Аэросалон»;
- 1999-2002: журналист, автор и редактор телепрограммы «Чрезвычайная ситуация»;
- 1993-1998: корреспондент, автор, ведущий, редактор информационно-аналитических программ Центральной Телерадиостудии МО Украины.
Дополнительные данные - Опыт руководящей (до 12-ти подчиненных) и организационной работы, знание украинского законодательства, знание основ: делопроизводства, бухгалтерского учета, судебного производства, полиграфического производства;
- В совершенстве русский и украинский языки, разговорный английский на бытовом уровне;
(В силу специфики работы, при создании телевизионных проектов и документальных фильмов выступал в роли, режиссера, автора сценария, работал при создании рекламы, PR.
Лауреат Международного некоммерческого кинофестиваля документальных фильмов в честь Пятидесятилетия Победы.)
Увлечения Фотография, видеосъемка, история. |
| |
| Рубрики: Журналістика / редагування / переклади |
| |
Перелік резюме:
ПІБ: Саливон Геннадий Михайлович
Телефон: 567-95-70, (067)-734-41-59
E-mail: post@pro-robotu.com.ua
|
| Резюме № 341947 |
| Переводчик немецкий язык |
| Київ, 12 мая 2012, суббота, 23:27 |
| |
|
| ОР: 40 |
| Графік роботи: повний робочий день |
| Освіта: вища |
| Стать: Чоловіча |
| Вік: 66 |
| |
Резюме Переводчик немецкий язык
ФИО: Костенко Василий Иванович
Телефон: (068) 363-25-25 моб.
E-mail: vkostenko@onet.eu
Ищу в Киеве открытую вакансию "Переводчик немецко-русско-украинский".
Образование: полное высшее
Возраст: 66 лет
Место проживания: Киев
Профессиональный уровень: опытный специалист высокого класса
Опыт преподавательской деятельности: 35 лет.
Опыт письменного технического перевода: 40 лет.
Опыт письменного литературного перевода: 10 лет.
Опыт устного перевода: 45 лет.
Совокупный стаж переводческой и преподавательской деятельности: 47 лет.
Образование:
1965 г. - 1970 г.: Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, факультет романо-германской филологии, специальность – филолог, преподаватель немецкого языка.
Дополнительное образование:
1993 год: курсы повышения квалификации, дипломатическая академия в г. Вена (Австрия).
Профессиональный опыт:
1964 г. - 1965 г.: преподаватель немецкого языка средней школы (г. Трилисы)
1965 г. - 1970 г.: обучение в Киевском национальном университете имени Т.Г. Шевченко
1970 г. - 1972 г.: служба в армии в г. Гера (ГДР / Восточная Германия)
1972 г. - 1992 г.: преподаватель немецкого языка Киевского национального университета им. Т.Г. Шевченко
1992 г. - 1994 г.: советник, заместитель начальника отдела переводов Министерства иностранных дел Украины
1994 г. - 2000 г.: главный редактор / переводчик журнала экономических и политических новостей стран СНГ и Балтии "Ост-Инвест"
2000 г. - 2012 г.: преподаватель немецкого языка Киевского национального университета им. Т.Г. Шевченко
с 1972 г. по 2012 г.: внештатный переводчик (многочисленные научно-технические переводы) в сотрудничестве с такими агентствами переводов и организациями, как "Киевская редакция Всесоюзного центра переводов", "фирма "Регион" - отдел переводов Торгово-промышленной Палаты Украины", " Киевская редакция переводов", "Киевский Центр переводов", "Радио "Свобода"".
Мои основные достижения:
- перевод телефонных переговоров президента Украины Леонида Даниловича Кучмы и канцлера Германии Гельмута Коля;
- перевод множественных переговоров на наивысшем уровне между государственными деятелями Украины и Германии;
- перевод с немецкого на русский монографии Шпоэндлин "Повреждения внутреннего уха" 1980 г.;
- перевод с немецкого на русский книги Имре Ружа "Основания математики" 1981 г.
- перевод с немецкого на русский книги Мюллер-Либенау "Суть изобретения" 1982
- перевод с немецкого языка на русский монографии Редер Я. и Бюнде Р. "Теоретические основы и числовые значения для магнитогидродинамических генераторов внутреннего сгорания" 1983 г.
- перевод с немецкого на русский книги "Компьютеризованная томография" 1984 г.
- перевод с немецкого на русский книги "Системная акупунктура" 1987 г.
- перевод с немецкого на русский книги "Точечный массаж для детей" 1988 г.
- перевод с немецкого на русский книги "Фитотерапия для врачей и аптекарей" 1988
- перевод с немецкого на русский книги "Брикетирование бурого угля" (2 тома) 1991;
- переводы с немецкого на русский многочисленных научно-технических статей;
- перевод с немецкого на русский немецких трофейных документов для Центрального Государственного Архива Октябрьской революции и Социалистического строительства (ЦГАОР УССР) 1974 - 1985 гг.
Работа с компьютером, оргтехникой, программным обеспечением:
- ПК на уровне пользователя.
Доступные направления / сложность перевода:
- Немецко-русский (письменно, устно / любой сложности)
- Русско-немецкий (письменно, устно / любой сложности)
- Немецко-украинский (письменно, устно / любой сложности)
- Украинско-немецкий (письменно, устно / любой сложности)
Личные качества:
- ответственность
- коммуникабельность;
- доброжелательность;
- дружелюбие;
- нацеленность на результат;
Вакансии, которые мне подойдут:
Переводчик (немецкий язык, письменный технический / литературный перевод).
Переводчик (немецкий язык, устный перевод). |
| |
| Рубрики: Журналістика / редагування / переклади |
| |
Перелік резюме:
ПІБ: Костенко Василий Иванович
Телефон: (068) 363-25-25
E-mail: vkostenko@onet.eu
|
| Резюме № 344401 |
| Переводчик немецкий язык |
| Київ, 18 апреля 2012, среда, 13:03 |
| |
| З/П: 750 у.е. |
| ОР: 47 лет |
| Графік роботи: повний робочий день |
| Освіта: вища |
| Стать: Чоловіча |
| Вік: 66 |
| |
Резюме Переводчик немецкий язык
ФИО: Костенко Василий Иванович
Телефон: (068) 363-25-25 моб.
E-mail: vkostenko@onet.eu
Ищу в Киеве открытую вакансию "Переводчик немецко-русско-украинский" или "Преподаватель немецкого языка (ВУЗ)".
Образование: полное высшее
Возраст: 66 лет
Место проживания: Киев
Профессиональный уровень: опытный специалист высокого класса
Опыт преподавательской деятельности: 35 лет.
Опыт письменного технического перевода: 40 лет.
Опыт письменного литературного перевода: 10 лет.
Опыт устного перевода: 45 лет.
Совокупный стаж переводческой и преподавательской деятельности: 47 лет.
Образование:
1965 г. - 1970 г.: Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, факультет романо-германской филологии, специальность – филолог, преподаватель немецкого языка.
Дополнительное образование:
1993 год: курсы повышения квалификации, дипломатическая академия в г. Вена (Австрия).
Профессиональный опыт:
1964 г. - 1965 г.: преподаватель немецкого языка средней школы (г. Трилисы)
1965 г. - 1970 г.: обучение в Киевском национальном университете имени Т.Г. Шевченко
1970 г. - 1972 г.: служба в армии в г. Гера (ГДР / Восточная Германия)
1972 г. - 1992 г.: преподаватель немецкого языка Киевского национального университета им. Т.Г. Шевченко
1992 г. - 1994 г.: советник, заместитель начальника отдела переводов Министерства иностранных дел Украины
1994 г. - 2000 г.: главный редактор / переводчик журнала экономических и политических новостей стран СНГ и Балтии "Ост-Инвест"
2000 г. - 2012 г.: преподаватель немецкого языка Киевского национального университета им. Т.Г. Шевченко
с 1972 г. по 2012 г.: внештатный переводчик (многочисленные научно-технические переводы) в сотрудничестве с такими агентствами переводов и организациями, как "Киевская редакция Всесоюзного центра переводов", "фирма "Регион" - отдел переводов Торгово-промышленной Палаты Украины", " Киевская редакция переводов", "Киевский Центр переводов", "Радио "Свобода"".
Мои основные достижения:
- перевод телефонных переговоров президента Украины Леонида Даниловича Кучмы и канцлера Германии Гельмута Коля;
- перевод множественных переговоров на наивысшем уровне между государственными деятелями Украины и Германии;
- перевод с немецкого на русский монографии Шпоэндлин "Повреждения внутреннего уха" 1980 г.;
- перевод с немецкого на русский книги Имре Ружа "Основания математики" 1981 г.
- перевод с немецкого на русский книги Мюллер-Либенау "Суть изобретения" 1982
- перевод с немецкого языка на русский монографии Редер Я. и Бюнде Р. "Теоретические основы и числовые значения для магнитогидродинамических генераторов внутреннего сгорания" 1983 г.
- перевод с немецкого на русский книги "Компьютеризованная томография" 1984 г.
- перевод с немецкого на русский книги "Системная акупунктура" 1987 г.
- перевод с немецкого на русский книги "Точечный массаж для детей" 1988 г.
- перевод с немецкого на русский книги "Фитотерапия для врачей и аптекарей" 1988
- перевод с немецкого на русский книги "Брикетирование бурого угля" (2 тома) 1991;
- переводы с немецкого на русский многочисленных научно-технических статей;
- перевод с немецкого на русский немецких трофейных документов для Центрального Государственного Архива Октябрьской революции и Социалистического строительства (ЦГАОР УССР) 1974 - 1985 гг.
Работа с компьютером, оргтехникой, программным обеспечением:
- ПК на уровне пользователя.
Доступные направления / сложность перевода:
- Немецко-русский (письменно, устно / любой сложности)
- Русско-немецкий (письменно, устно / любой сложности)
- Немецко-украинский (письменно, устно / любой сложности)
- Украинско-немецкий (письменно, устно / любой сложности)
Личные качества:
- ответственность
- коммуникабельность;
- доброжелательность;
- дружелюбие;
- нацеленность на результат;
Вакансии, которые мне подойдут:
Переводчик (немецкий язык, письменный технический / литературный перевод).
Переводчик (немецкий язык, устный перевод).
Репетитор (немецкий язык, уровень средней школы или ВУЗа).
Преподаватель немецкого языка (ВУЗ).
Пожелание к вакансии:
1. Уровень оплаты: от 6000 гривен / месяц.
2. Наличие выходных. |
| |
| Рубрики: Журналістика / редагування / переклади |
| |
Перелік резюме:
ПІБ: Костенко Василий Иванович
Телефон: (068) 363-25-25
E-mail: vkostenko@onet.eu
|
| Резюме № 344074 |
| Резюме з: 1 по 10 (із 11) |
Сторінки: 1 2 |
|
|